I Gusti Ayu Gde Sosiowati & Ni Made Ayu Widiastuti
El subtitulado es una actividad que incluye algunos factores a tener en cuenta. Este artículo muestra qué traducción tiene en cuenta la cultura y cuál no. Se examinó el subtítulo indonesio de una película titulada "Pretty Woman" para averiguar qué hizo el traductor para que el subtítulo fuera cortés con la cultura indonesia. El hallazgo mostró que el traductor tradujo las malas palabras con la equivalencia, algunas no se tradujeron para mantener la aceptabilidad en la cultura indonesia y la mala educación se produjo cuando el traductor simplemente tradujo los términos de la dirección de manera similar al texto de origen. Se puede concluir que un traductor de películas debe ser capaz de producir subtítulos que no solo sean lingüísticamente adecuados, sino también culturalmente educados para que sean aceptados por la comunidad de destino. La afirmación está en línea con la idea de Bell (1991), de que un traductor debe tener competencias gramaticales, sociolingüísticas, discursivas y estratégicas.